Antonio Gala: THE
BELLS OF ORLEANS (Los buenos días perdidos).
Translated by Edward
Borsoi. 1993.
A tragicomedy in 2 acts, set in Spain in the last years of the Franco era. The transypt of a sixteenth-century church has been converted into living quarters for Doña Hortensia, an ex-madam, and her simple son, Cleofás, who is married to dimwitted Consuelito. A fourth character, Lorenzo, comes among them to offer some hope for a better life. Through the interplay of the characters and lively dialogue, two of the author's characteristic themes are presented: a search for paradise and the demythification of heroes or supposed saviors.
World premiere: Dir. José Luis Alonso, Madrid, 1972. Major revival: Madrid, 1991. Staged reading of English translation presented in 1990: Dir. Jeff Storer, Rollins College, Winter Park, Florida.
Contact translator: Edward Borsoi, Dept. of Foreign Languages, Campus Box 2702, Rollins College, Winter Park, FL 32789-4499; Phone: 407-841-0496; or author through SGAE
The
Bells of Orleans, Original production, Madrid, 1972. Directed
by José Luis Alonso. Photo by Manuel Martínez
Muñoz.