Other Plays by José Luis Alonso de Santos

GOING DOWN TO MARRAKESH
(Bajarse al moro)

Translated by Phyllis Zatlin

Chusa, a free-spirited and spontaneously generous young drug smuggler introduces Elena, a middle-class runaway, to the apartment she shares with her cousin Pepito and her boyfriend Alberto, a rookie policeman. The result is chaos in their previously disorderly but happy life. The comedy explores opposing lifestyles of young people in 1970s Spain, during a period of radical social change. It is marked by surface humor, creative use of contemporary slang, and intertextual references to filmic codes.

Single set.

4 men, 3 women

Bajarse al moro (Going Down to Marrakesh) was the smash hit of the 1985 and 1986 Madrid theatre seasons and won for the author the National Theatre Prize for 1985. It has been translated to several languages, aired on Spanish television, and made into a film. The American university premiere took place at University of Missouri-Kansas City, March 1992, under the direction of Francis Cullinan.

English translation published 1992 in Plays of the New Democratic Spain (1975-1990), ed. Patricia W. O'Connor, University Press of America.

Contact translator (Phone: 732-238-5729 or 920-823-2013; e-mail: pzatlin@hotmail.com) or author through SGAE.

 

VISITING HOUR
(Hora de visita)

Translated by Phyllis Zatlin

Alonso de Santos wrote this play expressly for a famous actress in Spain, Mari Carillo.

A sixtyish mother is visiting her daughter in the hospital. The younger woman has attempted suicide and her mother draws on all her wacky talents--singing, dancing, telling jokes--trying to revive her daughter's desire to live. Happily she succeeds.

Because of damage to her throat from drinking bleach, the daughter cannot speak but nevertheless plays an active role. Their one-sided dialogue is interrupted from time to time by a nurse.

3 women. 1 set.

The adaptation, by Phyllis Zatlin, consistent with a suggestion by the author, moves the action to the U.S. Character names, songs, and various intertextual references have been changed accordingly.

Contact translator (Phone: 732-238-5729 or 920-823-2013; e-mail: pzatlin@hotmail.com) or author through SGAE.


A LUCKY MAN
(Un hombre de suerte)

Translated by Phyllis Zatlin

This dynamic monologue is a tour-de-force for a sixtyish male actor. The actor-character, living out his own Pirandellian melodrama, tells the audience about the problem that keeps him from sleeping. In doing so, he works in lines from Shakespeare, Calderon, and various other European and Spanish dramatists. He also recalls conversations with other characters.

First staged in Spain at a May 2003 theatre festival, the play starred Juan Luis Galiardo and was directed by José Luis García Sánchez. The English translation is as yet unstaged and unpublished.

The author, José Luis Alonso de Santos, is a major figure in Spanish theatre. He is the former director of the Royal School of Dramatic Arts and a director of classic theatre, as well as a prestigious playwright. A previous metatheatrical monologue, featuring lines from Zorrilla’s classic Don Juan play, was written for actor Rafael Alvarez, “El Brujo”. That highly successful text, La sombra del Tenorio, has been revived multiple times.

Contact translator (Phone: 732-238-5729 or 920-823-2013; e-mail: pzatlin@hotmail.com) or author through SGAE.

 

 Return to Estreno Play List

Return to Other Translations

Return to Estreno Mainpage